人才招聘

为什么官媒把Trump译成特朗普,而不是“川普”?网友:川开国

2022-05-08 00:41 阅读次数:

本文摘要:细心的人会注意到,中国大陆的官媒都把 Trump 译为特朗普,而民间的自媒体经常用川普。因为他一直以蛮横总裁的形象示人,所以许多网友也称之为川普大帝。那么Trump 译成特朗普准确,还是译成川普准确呢?咱们今天就来讨论一下这个有趣的话题。 首先,从发音上来讲,Trump 译成特朗普肯定是禁绝确的,可能会把许多自己英语发音禁绝的人带沟里去。“t+r”组合,在英文中念 /tr/,好比 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。

pg电子平台网站pg官方电子平台

细心的人会注意到,中国大陆的官媒都把 Trump 译为"特朗普",而民间的自媒体经常用"川普"。因为他一直以"蛮横总裁"的形象示人,所以许多网友也称之为"川普大帝"。那么Trump 译成"特朗普"准确,还是译成"川普"准确呢?咱们今天就来讨论一下这个有趣的话题。

首先,从发音上来讲,Trump 译成"特朗普"肯定是禁绝确的,可能会把许多自己英语发音禁绝的人带沟里去。“t+r”组合,在英文中念 /tr/,好比 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r 离开来念,好比念成"特~勒~"。

这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”这样的读音。很显着,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。

Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。那么问题来了,翻译专家明知道"特朗普"跟 Trump 的实际发音并不符,为啥仍然要接纳"特朗普",而不是"川普"呢?主要因为下面这本册子:这本册子名叫《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出书。

这本册子出台的配景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时泛起纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者明白杂乱,强制要求海内媒体根据手册划定来翻译外国人名。该词典明确注明晰Trump 要翻译为"特朗普":注意标红地方以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的"划定",所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此划定,那就另当别论啦。

不外话说回来,书中这些外国人名的译法是谁划定的?许多译法有点"拍脑壳",甚至前后矛盾。好比,既然 Trump 的 Tru 要发成 “特朗”,那么美国另一位总统 “Truman” 为什么官方要译成“杜鲁门”,而不是“特鲁门”?如果说“杜”是中国姓氏,比力接地气,那么 Trump 为何不翻译成“杜朗普”?这些都是纷歧致的地方。顺便说下,Truman 译成"楚门"或许在发音上更靠近一些...第33任美国总统杜鲁门其实,这些不太顾及英语发音的"尺度译名",反而增加了中国人英语发音的难度。

因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。好比 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发"欧"(/u/),而不是"奥"(/au/)。

这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/u/的原因之一吧!相比之下,外洋华人媒体的音译"欧巴马"更贴近英语发音。其实最冤是下面这位,比窦娥都冤。

喜欢台球的朋侪一定知道这小我私家:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。

但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会根据念中文的感受去念 Trump,你说英语发音能隧道吗?我倒更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。再说回到那本手册。

国家之所以统一外国人名的翻译,还是有重要意义的:统一翻译方法,让读者不会混淆。可是,在《手册》出书的谁人年月(上世纪八十年月),全国真正英语好的也没几个,可能连编书的人对发音的认知都有问题,所以会泛起把“tr”译成两个汉字的情况。


本文关键词:为什么,官媒把,Trump,译成,特朗,普,而,不是,“,pg官方电子平台

本文来源:pg电子平台网站pg官方电子平台-www.lccrbg.com